Поклонникам "Гарри Поттера" не понравился русский перевод новой книги

Теги:  Общество  книги  литература

Нешуточный скандал разразился на этой неделе после выхода в свет книги "Гарри Поттер и проклятое дитя". Новая глава поттерианы, переведённая на русский, привела в ярость многих поклонников саги. Имена персонажей изменились местами до неузнаваемости. Фанаты настаивают - это издевательство над полюбившимися героями. Специалисты парируют - так правильнее.

"Гарри Поттер и проклятое дитя" лишили сна миллионы людей во всем мире. Предварительные заказы  исчислялись шестизначными цифрами, желающие первыми приобрести историю о сыне Поттера в бумажном варианте попросту не спали - стояли в  очередях. А когда оказывались рядом со своей мечтой, начинали кричать. От избытка чувств.

В Москве старт продаж прошел не столь бурно. Тем не менее весь первый тираж ушел молниеносно. Пришлось срочно допечатывать.

За два дня продали 250 тысяч экземпляров. Издатели потирали руки. Читатели тоже радовались. Мол, утёрли нос британцам: те купили в три раза меньше. А затем произошло непредвиденное. Открыв книгу, особо впечатлительные закатили грандиозный скандал. Мало того, что читать оказалось сложно - всё-таки не просто проза, а пьеса. Так еще и имена героев оказались ну совершенно непривычными. Вселенная Поттера, в которой читатель так уютно устроился и обжился благодаря магии таланта автора, теперь подверглась мощнейшему апгрейду со стороны переводчика Марии Спивак. Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Мадам Хуч — в Мадам Самогони, профессор Дамблдор стал Думбльдором. Прямо не перевод, а колдовство какое-то.

"Довольно грубое вторжение в ткань уже сложившегося существования книги на русском языке. И в самом деле сложно признать, что человек, когда-то бывший Северусом Снейпом или Снеггом внезапно стал Злотеусом Злеем?! Это настолько внезапный скачок, причем сложно объяснимый", - говорит переводчик и филолог Валентина Канухина.

В интернете десятки тысяч возмущенных подписывают петицию против нового перевода. Мол, негоже использовать в книгах  о самом Гарри Поттере выражения "гоп-компания" и "неприличный фырчок", да еще и переименовывать любимых героев. Мария Спивак никаких комментариев не даёт, с журналистами не встречается. То ли  по уговору с издательством, то ли из-за угроз.

"Сама Маша говорит, что когда она размещала свои переводы и еще не было книжек, в интернете, она получала много восторженных  писем. Когда её стали публиковать, она стала получать еще больше писем. С угрозой её убить", – рассказывает переводчик Сергей Ильин.

Сергей Ильин - один из лучших переводчиков в мире - работал над шестой и седьмой книгами о Поттере. Переводил не в одиночку, в сжатые сроки, по 12 часов в день - издательство торопило. С тех пор Гарри Поттера ненавидит. Да и фанатов недолюбливает.

"Фанаты страшные. Меня тоже грозили убить однажды. То есть обсуждался вопрос "что со мной лучше сделать?" Сначала повесить, а потом утопить? Или сначала утопить, а потом повесить?" – вспоминает Ильин.

Самое удивительное, что у Марии Спивак тоже есть фанаты. Даже среди злобных блоггеров.

Спивак начала переводить поттериану давно, с первой книги. Не по заказу, а для собственного сына. Попутно выкладывала свой текст в интернет. И он пользовался популярностью. Потому-то, когда права на  издание книг перешли от "Росмэна" к "Махаону", обратились именно к ней. 

"Когда мы выбирали переводчика, в интернете переводы Маши уже давно существовали. У неё было очень много поклонников и очень много хороших отзывов. Сейчас те негативные отзывы явно покрываются позитивными", - говорит директор по рекламе и PR издательства "Махаон" Ольга Бушуева.

Мало кто знает, но первую книгу о Поттере на русский язык вообще переводил спортивный комментатор Игорь Оранский. Никто же не подозревал, что это не просто текст, а будущий бестселлер. Следом была целая группа товарищей - весьма профессиональных. И даже такая передача эстафетной палочки не прошла незамеченной - профессор Снейп превратился в Снегга, несколько озадачив читательскую аудиторию, но не шокируя ее. А выход экранной версии с привычными по книгам издательства "Росмэн" именами закрепил сложившийся у большинства образ Хогвартса и его обитателей. Народ даже заклинания выучил наизусть.

14-летняя москвичка Эля искренне верит в мир Гарри Поттера. Сколько мы её не переубеждали, стоило девочке взмахнуть волшебной палочкой, как у нас тут же погас свет. Эля скандальную петицию не подписывала,  пьесу осилила на языке оригинала, потому как в переводе Спивак читать не смогла - все из-за тех же переименований.

Таких, как Эля очень много. И родители их поддерживают - сами готовы надевать волшебные шляпы, лишь бы дитя думало о хорошем. А профессионалы уверены, что и Спивак хотела, как лучше. Мол, давно пора было. Восстановить справедливость.

Пока в России кипят поттериановские страсти, сама Джоан Роулинг почивает на лаврах. Её книги переведены на 70 языков, включая древнегреческий. Продаются по восемь штук в секунду. Бывшая учительница, перенесшая сильнейшую депрессию из-за проблем в личной жизни, долгое время жившая на социальное пособие и ставшая вскоре самым продаваемым писателем на планете, потеснив Шекспира, сейчас лишь генерирует идеи.

Ольга Стрельцова, Вероника Ермолова, Андрей Булычев, "ТВ Центр".

 

Читайте также:

В России начались продажи новой книги о Гарри Поттере

Джоан Роулинг анонсировала пять новых фильмов о мире Гарри Поттера

Другие новости

В других СМИ